“이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.”

[HSK 6급 독해 제1부분] HSK 6급 독해 제1부분 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기1/1 – 搭配不当

HSK 6급 독해 제1부분 | 번호: HSK 6급 독해 제1부분 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기1/1
정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 搭配不当
해설(ko): D문장에서 "使得…带来"는 어법상 부적절합니다. "使得"는 주로 어떤 상황이나 행동이 특정한 결과를 초래할 때 사용되지만, "使得…带来"와 같이 직접적으로 다른 동사(带来)를 수반하여 '…가 …를 가져오게 하다'는 식으로 사용하는 것은 어색합니다. 대신 "为…带来" (A가 B에게 C를 가져다주다) 또는 "给…带来" (A가 B에게 C를 가져다주다) 혹은 "使得…充满活力" (A가 B에게 활력을 가득 채우다)와 같은 표현이 자연스럽습니다. 즉, '스타필드 수원의 개장으로 수원 지역 상업에 새로운 활력이 생겼다'는 의미를 전달하려면 "为水原地区的商业带来了新的活力" 또는 "使得水原地区的商业充满了新的活力"로 바꿔야 합니다.
교정 문장(中): 星野水原的开放,无疑为水原地区的商业带来了新的活力。
교정 번역(ko): 스타필드 수원의 개장은 의심할 여지 없이 수원 지역 상업에 새로운 활력을 불어넣었다.
A 분석: 이 문장은 스타필드 수원의 위치와 특징을 정확하게 설명하고 있으며, 문법적으로 아무런 문제가 없습니다. "集…于一体" (여러 기능을 한데 모으다)는 올바른 표현입니다.
B 분석: 이 문장은 스타필드 수원의 디자인과 상점 구성이 고객들에게 인기가 많다는 것을 나타냅니다. "深受…青睐" (깊이 …의 사랑을 받다/선호되다)는 자주 사용되는 올바른 표현입니다.
C 분석: 이 문장은 스타필드 수원의 특징적인 공간들이 시민들에게 새로운 경험을 제공한다는 내용을 담고 있습니다. "为…提供" (A에게 B를 제공하다)는 올바른 문장 구조입니다.
D 분석: 이 문장에서 "使得…带来"는 어법상 부적절한 표현입니다. "使得"와 "带来"를 함께 사용하는 것은 부자연스러우며, 일반적으로 "为…带来" 또는 "使得…充满活力" 등으로 수정해야 합니다. 이는 동사구의 부적절한 조합(搭配不当) 또는 문장 구조의 혼합(句式杂糅) 오류에 해당합니다.


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다