정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 搭配不当
해설(ko): D 문장에서 '抱着'는 '안다', '품다'의 의미로, 구체적인 사물이나 희망, 환상 등 추상적이지만 형태를 지닌 것을 품을 때 주로 사용됩니다. 반면 '孜孜不倦的精神(꾸준히 쉬지 않는 정신)'과 같이 마음속에 지닌 태도나 정신 상태를 표현할 때는 '怀着(지니다, 품다)'를 사용하는 것이 더 자연스럽습니다. 따라서 '抱着'를 '怀着'로 바꾸는 것이 적절합니다.
교정 문장(中): 他对学习新知识总是怀着一种孜孜不倦的精神。
교정 번역(ko): 그는 새로운 지식을 배우는 데 항상 꾸준히 쉬지 않는 정신을 품고 있다.
A 분석: 경제 발전과 함께 사람들의 환경 보호 의식이 점차 강화되고 있다는 내용으로, 문법적 오류나 어색한 표현이 없습니다.
B 분석: 국제 무대에서 중국이 점점 더 중요한 역할을 하고 있다는 내용으로, 주어, 술어, 목적어 및 수식어가 모두 적절하게 사용되었습니다.
C 분석: 이번 협력의 성공이 회사의 재정 부담을 크게 덜어주었다는 내용으로, 동사 '减轻(경감하다)'과 목적어 '财政负担(재정 부담)'의 호응이 자연스럽습니다.
D 분석: '孜孜不倦的精神(꾸준히 쉬지 않는 정신)'과 같은 추상적인 정신 상태를 나타낼 때는 '抱着' 대신 '怀着'를 사용하는 것이 더 적절합니다. '抱'는 주로 구체적인 사물을 안거나 희망과 같은 추상적이지만 형태가 있는 것을 품을 때 쓰이며, 정신 상태를 표현할 때는 '怀'가 더 자연스러운 동사입니다. 이는 동사와 명사의 부적절한 조합에 해당합니다. (搭配不当) 따라서 D가 틀렸습니다. (Collocation mismatch). (搭配不当 혹은 用词不当에 해당). '怀抱'는 '품다'라는 의미로 사용할 수 있으나, '抱'는 주로 구체적인 사물을 품거나 희망, 환상 등 추상적이지만 형태를 상상할 수 있는 것을 지칭할 때 사용합니다. '정신'과 같은 추상적이고 내면적인 상태를 '품다'고 할 때는 '怀着'가 더 적절합니다. '他总是怀着孜孜不倦的精神学习新知识。'와 같이 사용해야 합니다. (He always studies new knowledge with an untiring spirit.) 따라서 '抱着' 대신 '怀着'를 써야 합니다. 이는 '동사-목적어'의 적절한 어휘 조합을 고려해야 하는 문제입니다. (搭配不当). '抱有'도 가능하지만, '孜孜不倦的精神'과 함께 쓰일 때는 '怀着'가 더 일반적이고 자연스럽습니다. (Although '抱有' can be used, '怀着' is more common and natural when used with '孜孜不倦的精神'.) 따라서 '抱着'는 부적절한 선택입니다. (Therefore, '抱着' is an inappropriate choice.) (搭配不当). '抱'는 무언가를 '안다'는 의미가 강하며, '정신'과 같은 내면적 태도에는 '怀'가 더 적합합니다. (The verb '抱' strongly implies 'holding' something, whereas '怀' is more suitable for internal attitudes like 'spirit'.) 따라서 어휘의 적절한 조합(搭配不当) 오류입니다. (Therefore, it is an error of inappropriate collocation (搭配不当).)
답글 남기기