정답과 해설을 보려면 클릭
정답: C
오류 유형: 어휘 사용 오류 (단어의 논리적 의미 및 문맥 부적합)
해설(ko): C문장에서 '果然'은 예상이나 말한 바와 사실이 일치함을 나타냅니다. '惊喜(기쁜 놀라움)'와 함께 사용될 때는 예상치 못한 결과를 표현하는 '竟然'이 더 적절합니다. '果然很惊喜'는 '과연 놀랍다'는 의미로 어색하며, '뜻밖에 놀랍다'는 의미의 '竟然很惊喜'로 수정해야 합니다.
교정 문장(中): 斯通斯虽身材高大,但脚下技术十分细腻,这令许多首次关注他的球迷感到竟然很惊喜。
교정 번역(ko): 스톤스는 비록 체격은 크지만 발 기술은 매우 섬세하여, 그를 처음 접하는 많은 팬들이 뜻밖에 매우 놀라워했습니다.
A 분석: 맨체스터 시티 수비 라인의 핵심으로서 스톤스는 안정적인 수비뿐만 아니라 공격 조직에서도 필수적인 역할을 합니다. 문법적 오류가 없습니다.
B 분석: 그의 뛰어난 패스와 드리블 능력은 팀이 후방에서 더 효과적으로 공격을 시작할 수 있게 하여, 공격의 유동성을 크게 높입니다. 문법적 오류가 없습니다.
C 분석: C문장에서 '果然'은 '과연'이라는 뜻으로, 예상했던 바와 일치할 때 사용됩니다. 하지만 '惊喜(기쁜 놀라움)'는 예상치 못한 상황에서 오는 감정이므로, '예상 외로, 뜻밖에'를 의미하는 '竟然'을 사용하는 것이 적절합니다. '果然很惊喜'는 어법적으로 부자연스럽습니다.
D 분석: 클럽에서 뛰어난 활약을 펼칠 뿐만 아니라, 스톤스는 잉글랜드 국가대표팀에서도 한자리를 차지하며 팀의 중요한 수비 및 조직 핵심 역할을 합니다. 문법적 오류가 없습니다.
답글 남기기