정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 부사 사용 오류 (果然/竟然)
해설(ko): D문장에서 '果然'은 예상이나 말한 바와 같이 어떤 사실이 나타났음을 나타냅니다. 그러나 '惊喜(기분 좋은 놀라움)'는 예상치 못한 긍정적인 결과나 사건에 대한 감정을 의미합니다. 따라서 '果然'과 '惊喜'는 함께 사용하기에 어색합니다. 브루노 페르난데스의 리더십과 득점 능력이 팬들을 '놀라게' 했다면, 이는 예상 밖의 결과였음을 나타내므로, '의외로' 또는 '뜻밖에도'의 의미를 가진 '竟然'을 사용하는 것이 적절합니다. 수정하면 '自从加入曼联以来,他的领导才能和关键时刻的进球能力竟然让球迷们感到惊喜。'가 됩니다.
교정 문장(中): 自从加入曼联以来,他的领导才能和关键时刻的进球能力竟然让球迷们感到惊喜。
교정 번역(ko): 맨체스터 유나이티드에 합류한 이래로, 그의 리더십과 결정적인 순간의 득점 능력은 뜻밖에도 팬들을 놀라게 했다.
A 분석: 브루노 페르난데스의 국적, 직업, 포지션에 대한 설명으로 문법적으로 올바릅니다.
B 분석: 그의 이적 배경과 시기, 소속팀에 대한 설명으로 문법적으로 올바릅니다.
C 분석: 그의 뛰어난 능력들에 대한 묘사로 문법적으로 올바릅니다.
D 분석: '果然'은 예상대로라는 의미를 가지는 반면, '惊喜'는 예상 밖의 기분 좋은 놀라움을 뜻하므로, 이 두 단어의 사용은 의미상 모순됩니다. '놀라게 했다'는 맥락에서는 '뜻밖에도'라는 의미의 '竟然'을 사용하는 것이 적절합니다.
답글 남기기