“이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.”

[틀린 부분이 있는 답을 선택하기] 1/1 – 동사-목적어 호응 오류 (搭配不当)

틀린 부분이 있는 답을 선택하기 | 번호: 1/1
정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 동사-목적어 호응 오류 (搭配不当)
해설(ko): D 문장에서 "引起了广泛赞扬"은 부적절한 동사-명사 조합입니다. "引起"는 주로 문제, 논란, 반응 또는 관심을 '야기하다', '불러일으키다'라는 의미로 쓰이며, 긍정적인 평가인 '찬양'과는 잘 어울리지 않습니다. '찬양'에 대해서는 일반적으로 "获得赞扬"(찬양을 얻다), "赢得赞扬"(찬양을 받다), "受到赞扬"(찬양을 받다)와 같이 표현합니다. 따라서 "引起了全世界的广泛赞扬和瞩目"는 "获得了全世界的广泛赞扬和瞩目" 또는 "受到了全世界的广泛赞扬和瞩目"로 수정해야 자연스럽습니다.
교정 문장(中): 尹汝贞在发表获奖感言时,以其诚实而风趣的言辞获得了全世界的广泛赞扬和瞩目。
교정 번역(ko): 윤여정은 수상 소감을 발표할 때, 정직하고 재치 있는 언변으로 전 세계의 폭넓은 찬사와 주목을 받았다.
A 분석: 영화 '미나리'에서의 뛰어난 연기로 오스카 연기상을 받은 최초의 한국 배우가 되었다는 내용으로, 문법적으로나 의미상으로 모두 정확합니다. (정상적인 문장입니다.)
B 분석: 수십 년에 걸친 경력과 만년에도 국제 무대에서 활약하며 비범한 강인함을 보여주었다는 내용으로, 문법적으로나 의미상으로 모두 정확합니다. (정상적인 문장입니다.)
C 분석: 솔직한 성격과 독특한 유머 감각으로 관객들에게 큰 사랑을 받았으며, "모든 노력은 가치 있을 것이다"라고 말했다는 내용으로, 문법적으로나 의미상으로 모두 정확합니다. (정상적인 문장입니다.)
D 분석: "引起了广泛赞扬"에서 동사 "引起"와 목적어 "赞扬"의 호응이 부자연스럽습니다. "引起"는 주로 부정적이거나 중립적인 결과를 초래할 때 사용되며, 긍정적인 '찬양'에는 "获得"나 "受到" 같은 동사가 더 적합합니다. (동사-목적어 호응 오류입니다.)


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다