“이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.”

[독해문제 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기] 서울e – 搭配不当

독해문제 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기 | 번호: 서울e
정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 搭配不当
해설(ko): D 문장에서 '引起了广泛的吸引'은 호응이 부적절합니다. '吸引(xīyǐn)'은 '끌어당기다'라는 동사 또는 '매력, 이끌림'이라는 명사로 사용되는데, 주로 '引起关注(관심을 불러일으키다)', '引起轰动(센세이션을 일으키다)', '引起共鸣(공감을 불러일으키다)' 등과 함께 사용됩니다. '引起吸引'은 자연스러운 표현이 아니며, 대신 '受到广泛欢迎(널리 환영받다)' 또는 '引起广泛关注(널리 주목받다)' 등으로 바꿔야 합니다. 따라서 이 문장은 '引起了广泛的关注' 또는 '受到了广泛的欢迎'으로 수정되어야 합니다.
교정 문장(中): 这项高科技产品在市场上引起了广泛的关注,销售额持续增长。
교정 번역(ko): 이 첨단 기술 제품은 시장에서 광범위한 관심을 불러일으켰고, 판매액은 지속적으로 증가했다.
A 분석: 문법적으로 올바른 문장입니다. '极大地改变了'는 '크게 변화시켰다'는 의미로, 부사 '极大'가 동사 '改变'을 수식하는 구조가 자연스럽습니다.
B 분석: 문법적으로 올바른 문장입니다. '为了实现…目标'는 '…목표를 달성하기 위해'라는 의미의 목적을 나타내며, '积极研发和推广'는 '적극적으로 연구 개발하고 보급하다'라는 의미로 동사구의 병렬 구조가 자연스럽습니다.
C 분석: 문법적으로 올바른 문장입니다. '虽然…但…' 접속사를 사용하여 양보 관계를 나타내고, '深受…信赖'는 '…의 깊은 신뢰를 받다'라는 의미로 피동 형태가 자연스럽습니다.
D 분석: '引起了广泛的吸引'은 주어-동사 호응이 부적절합니다. '吸引'은 '매력'이라는 명사로 사용될 때 '끌어당기다'라는 의미의 동사 '引起'와 함께 쓰이지 않습니다. '引起关注'나 '受到欢迎' 등으로 고쳐야 합니다.


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다