정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 搭配不当
해설(ko): D 문장에서 "规模猛烈"은 올바른 표현이 아닙니다. "猛烈(mēngliè)"은 '맹렬하다, 격렬하다'는 뜻으로, 공격, 바람, 불, 감정 등과 같이 격렬하고 강렬한 대상을 묘사할 때 사용됩니다. '규모'와 같은 명사에는 일반적으로 "宏大(hóngdà, 웅장하다)", "庞大(pángdà, 방대하다)", "盛大(shèngdà, 성대하다)", "空前(kōngqián, 전례 없다)" 등과 같은 형용사가 어울립니다. 따라서 "规模非常猛烈"을 "规模非常宏大" 또는 "规模盛大" 등으로 고쳐야 합니다. 이는 단어 호응(搭配不当) 오류입니다.
교정 문장(中): 这次研讨会聚集了海内外众多专家学者,规模非常宏大。
교정 번역(ko): 이번 학술대회에는 국내외의 많은 전문가와 학자들이 모였으며, 규모가 매우 웅장했다.
A 분석: "随着…深入,…日益紧密"는 자연스러운 표현으로, 경제 세계화가 심화됨에 따라 각국 간의 연결이 더욱 긴밀해진다는 의미입니다. 올바른 문장입니다.
B 분석: "经过不懈努力"는 '끊임없는 노력 끝에'라는 의미로, 주어와 술어의 호응이 자연스럽고 문법적으로 오류가 없습니다. 올바른 문장입니다.
C 분석: "严格要求自己"는 '자신에게 엄격하게 요구하다'라는 의미로, 문맥상 적절하며 문법적으로도 올바른 문장입니다.
D 분석: "规模猛烈"은 '규모가 맹렬하다'는 뜻으로, '규모(规模)'와 '맹렬하다(猛烈)'는 함께 사용될 수 없는 어색한 조합입니다. '규모가 웅장하다'라는 의미의 "规模宏大"나 "规模盛大" 등으로 고쳐야 합니다.
답글 남기기