“이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.”

[HSK 6급 독해 제1부분] 1/1 – 어색한 연어 조합

HSK 6급 독해 제1부분 | 번호: 1/1
정답과 해설을 보려면 클릭
정답: C
오류 유형: 어색한 연어 조합
해설(ko): C 문장에서는 '起到提高作用'이라는 표현이 어색합니다. '提高'는 동사로 '향상시키다'라는 의미이며, '作用'과 결합될 때는 주로 '起到…作用'과 같이 사용됩니다. 하지만 '提高作用'은 자연스러운 중국어 표현이 아닙니다. 주로 '起到关键作用'(핵심적인 역할), '起到重要作用'(중요한 역할), '起到推动作用'(추진하는 역할) 등과 같이 사용하거나, '提升了作用' (역할을 높였다)이라고 해야 합니다. 문맥상 감독의 전술이 팀의 성적 향상에 기여했다는 의미이므로, '起到了关键作用' 또는 '极大地提升了球队的实力' 등으로 수정하는 것이 적절합니다.
교정 문장(中): 本赛季阿斯顿维拉的成绩非常突出,主教练的战术起到了关键作用。
교정 번역(ko): 이번 시즌 아스톤 빌라의 성적은 매우 두드러졌으며, 감독의 전술이 핵심적인 역할을 했습니다.
A 분석: A 문장은 '아스톤 빌라가 영국의 유서 깊은 축구 클럽이다'라는 내용으로, 문법적 오류나 어색한 표현이 없습니다.
B 분석: B 문장은 '竟然' (의외로, 놀랍게도)이라는 부사가 '巨大的惊喜' (큰 놀라움)와 함께 사용되어, 1982년 유러피언컵 우승이 예상 밖의 큰 성과였다는 의미를 잘 전달합니다. 문법적으로나 의미상 문제가 없습니다.
C 분석: C 문장의 '起到提高作用'은 올바른 표현이 아닙니다. '提高'는 보통 동사로 쓰이며, '作用'과 결합하여 명사구를 형성할 때 '提高作用'이라고는 하지 않습니다. '起到了关键作用' 또는 '提升了球队实力'와 같이 수정해야 자연스럽습니다.
D 분석: D 문장은 '많은 팬들이 팀에 높은 기대를 가지고 있으며, 미래 경기에서 더 좋은 결과를 얻기를 바란다'는 내용으로, 문법적 오류나 어색한 표현이 없습니다.


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다