“이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.”

[HSK 6급 독해 제1부분 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기] 1/5 – 단어 사용 오류 (搭配不当 – collocation mismatch)

HSK 6급 독해 제1부분 – 틀린 부분이 있는 답을 선택하기 | 번호: 1/5
정답과 해설을 보려면 클릭
정답: D
오류 유형: 단어 사용 오류 (搭配不当 – collocation mismatch)
해설(ko): D 문장에서 '呈现(chénɡ xiàn)'은 '나타내다, 드러내다'의 의미로, 주로 어떤 현상이나 상태, 모습이 드러나거나 나타날 때 사용됩니다. 하지만 문맥상 '미래 발전에 새로운 희망을 가져다주다' 또는 '제공하다'라는 의미가 더 자연스럽습니다. 따라서 '呈现' 대신 '带来(dài lái)' 또는 '提供(tí ɡōnɡ)'를 사용하는 것이 적절합니다. '带来'는 '가져오다, 초래하다'의 의미로, 긍정적이거나 부정적인 결과나 영향을 유발할 때 사용되며, '희망을 가져다주다'와 잘 어울립니다. 그러므로 '为行业的未来发展带来了新的希望'로 수정해야 합니다.
교정 문장(中): 经过多年的努力,这项技术终于成熟,为行业的未来发展带来了新的希望。
교정 번역(ko): 수년간의 노력 끝에 이 기술은 마침내 성숙해졌고, 산업의 미래 발전에 새로운 희망을 가져다주었습니다.
A 분석: 주어, 술어, 목적어의 구성이 자연스럽고, 문법적으로나 의미적으로 오류가 없습니다. "怀有浓厚的兴趣" (짙은 흥미를 가지다)는 관용적인 표현입니다.
B 분석: 문장의 구성과 단어 사용이 정확하며, "不偏不倚" (한쪽으로 치우치지 않다)라는 사자성어의 사용도 적절합니다.
C 분석: 문장의 흐름이 자연스럽고, "普及率" (보급률)의 사용과 동사 "增高" (높아지다)의 조합도 적절합니다. 문법적인 오류가 없습니다.
D 분석: '呈现'는 '나타내다, 드러내다'의 의미로, 주로 어떤 상태나 모습이 드러날 때 쓰입니다. 그러나 문맥상 '희망을 가져다주다' 또는 '제공하다'라는 의미가 더 자연스러우므로 '带来' 또는 '提供'로 바꾸는 것이 적절합니다. '呈现希望'는 부자연스러운 표현입니다.


게시됨

카테고리

작성자

태그:

댓글

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다