The protracted Iran-Iraq War, which lasted from 1980 to 1988, had a profound —– on the regional balance of power.
보기 선택 후 클릭
정답: A
해석: 1980년부터 1988년까지 지속된 장기화된 이란-이라크 전쟁은 지역 권력 균형에 지대한 —– 미쳤습니다.
해설: 'impact on'은 '~에 영향을 미치다'라는 의미로 자주 사용되는 표현입니다. 'had a profound impact on'은 '지대한 영향을 미쳤다'는 뜻입니다. 'influence'도 유사한 의미로 쓰일 수 있으나, 'had a profound impact'가 더 빈번하게 쓰이는 표현입니다.
By the time the ceasefire agreement —– in 1988, both countries had suffered immense casualties and economic damage.
보기 선택 후 클릭
정답: B
해석: 1988년 휴전 협정이 —– 무렵, 양국은 막대한 사상자와 경제적 피해를 입었습니다.
해설: 문맥상 휴전 협정은 '체결되는' 대상이므로 수동태가 되어야 합니다. 또한, 'By the time + 과거 시제'는 그때까지 완료된 일을 나타내므로, 주절은 과거완료 시제(had suffered)를 사용하고, 부사절은 과거 시제 수동태(was signed)를 사용하는 것이 적절합니다.
The international community made numerous attempts to mediate peace —– the warring factions, but progress was slow.
보기 선택 후 클릭
정답: B
해석: 국제사회는 전쟁 중인 파벌들 —– 평화를 중재하기 위해 수많은 시도를 했으나, 진전은 더뎠습니다.
해설: 'between'은 두 개 또는 두 집단 사이를 의미할 때 사용합니다. 여기서는 'the warring factions'(두 국가 또는 주요 세력) 사이의 중재를 나타내므로 'between'이 가장 적절합니다.
The initial phase of the war saw a swift Iraqi invasion; —–, Iranian forces soon managed to halt their advance and retaliate.
보기 선택 후 클릭
정답: C
해석: 전쟁의 초기 단계에는 이라크의 신속한 침공이 있었지만, —– 이란군은 곧 그들의 진격을 막고 반격하는 데 성공했습니다.
해설: 문장의 앞부분(이라크의 침공)과 뒷부분(이란군의 반격)이 서로 대조되는 내용을 담고 있으므로, '그러나'라는 의미의 역접 접속 부사 'however'가 가장 적절합니다.
The oil-rich regions, particularly Khuzestan, became a major —– of contention during the Iran-Iraq War.
보기 선택 후 클릭
정답: A
해석: 석유가 풍부한 지역, 특히 후제스탄은 이란-이라크 전쟁 동안 주요 분쟁 —– 되었습니다.
해설: 'point of contention'은 '논쟁의 쟁점' 또는 '분쟁 지점'을 의미하는 관용적인 표현입니다.
답글 남기기